دکتر زارعیان، معاون ارتباطات و روابط عمومی شرکت مخابرات ایران، از جایگزینی واژه «سواپ» با واژه فارسی «برگردان» خبر داد و این اقدام را در راستای بومیسازی واژگان تخصصی و تقویت هویت ملی در حوزه ارتباطات دانست.
به گزارش کیوسکخبر به نقل ازمعاونت ارتباطات و روابط عمومی شرکت مخابرات ایران، «همزمان با برگزاری کنفرانس ملی مخابرات و آغاز رسمی مهاجرت از شبکه مسی به فیبر نوری، واژه بومی برگردان بهعنوان نماد این تحول فرهنگی و فناورانه معرفی شد.
دکتر زارعیان،در توضیح این تغییر گفت: «در مسیر تحول ملی، حتی واژهها نیز بومی میشوند. از این پس، به جای swap، میگوییم برگردان. این واژه، ریشه در تاریخ مخابرات کشور دارد و برای بسیاری از همکاران باسابقه، اصطلاحی آشناست. حدود سی سال پیش، هنگام جابهجایی در شبکه تلفن ثابت، از همین واژه استفاده میکردیم و مفهوم آن برای نیروهای فنی و کارشناسان حوزه مخابرات کاملاً روشن است.»
معاون ارتباطات و روابط عمومی شرکت مخابرات ایران تأکید کرد:«انتخاب واژه “برگردان” پیشنهاد مهندس رستگار؛ دبیر اتحادیه سندیکای صنعت مخابرات، است و با استقبال مدیران و کارشناسان شرکت روبهرو شده است. با این تغییر، دیگر نیازی به استفاده از اصطلاحات بیگانه در پروژههای ملی نیست و میتوان با تکیه بر ظرفیت زبانی خودمان، مفاهیم فنی را به شکلی روان و بومی منتقل کرد.»
زارعیان با اشاره به اهمیت اجرای پروژه «برگردان» در سطح ملی افزود: «این پروژه نهتنها از نظر فنی، بلکه از حیث فرهنگی و ملی نیز ارزشمند است. تمام تولیدکنندگان، پیمانکاران، سرمایهگذاران و فعالان حوزه فناوری اطلاعات به نوعی درگیر اجرای آن خواهند بود. شرکت مخابرات ایران با تکیه بر دانش داخلی و با هدف ارتقای رفاه و همگرایی ملی، اجرای این طرح را در سال ۱۴۰۴ آغاز کرده است.»
وی گفت: واژه بومی” برگردان” بهعنوان نماد این تحول فرهنگی و فناورانه معرفی شد. این همزمانی نشاندهندهی پیوند عمیق میان زبان، فرهنگ و فناوری است؛ همان روح تحول ملی که شرکت مخابرات ایران با برنامهریزی دقیق در پی تحقق آن است.»
زارعیان در ادامه، ابراز امیدواری کرد با تلاش مشترک همه دستاندرکاران حوزه ارتباطات و فناوری اطلاعات، پروژه «برگردان» در زمان مقرر و با بهترین کیفیت اجرا شود؛ به نحوی که هیچیک از مشتریان و کاربران شبکه با اختلال یا مشکل روبهرو نشوند.
https://www.kioskekhabar.ir/?p=288831








